外國語學院
 首頁  學院概況  師資隊伍  教育教學  教學科研  重點研究基地  學生工作  招生就業  黨建工作  教師風采  外院學子  精品課程  校友工作 
首頁
 最新2018天堂视频 
 學院新聞 
 學術活動 
學術活動
您的位置: 首頁>學術活動>正文

毛澤東誕辰紀念日前學習毛澤東詩詞英譯策略與原則

——通天塔學術講壇第15期順利舉行

2017-12-26 23:25 作者:謝靖沅  審核人:

 

20171225號下午,河北師范大學博士生導師李正栓教授蒞臨廣西民族大學外國語學院,在國教樓420教室做了一場題為“毛澤東詞英譯策略與原則”的講座。此次講座由我院張旭教授主持,我院眾多師生到場聆聽。

李正栓教授開門見山地提出了自己進行毛澤東詩詞英譯的四大策略,即“一要保留原作形式美,爭取做到‘視之,悅目’;二要呈現原作聲音美,爭取做到‘聽之,悅耳’;三要保持原詞可誦性,爭取做到‘讀之,上口’;四要保持原詞思想深度,爭取做到‘思之,入心’。”李教授首先提出“詩歌翻譯應當采用自由體、散體還是韻體?”他用不同翻譯者對唐詩“春曉”的翻譯,讓學生體會三種不同翻譯方式的利弊,提出了自己的翻譯原則,即應以詩譯詩,盡可能保持原作風格。接著,李教授用毛澤東詩詞英譯的具體實例,生動、詳細地講解了四“之”翻譯策略。李正栓教授強調,詩歌是以朗誦為主的文學形式,譯詩應朗朗上口。在講座過程中,學生們隨著李教授的引導,大聲朗讀了毛澤東的中文詩詞,而李正栓教授的毛澤東詞也正是按照讀之上口策略進行翻譯的,讀來朗朗上口。講座結束之際,李正栓教授再次重申自己的譯詩觀:“翻譯詩詞要一定要忠實于原詩思想,要不遺余力地再現原詩的形式美、音韻美及風格。”

李正栓教授的講解深入淺出,生動有趣,讓在座師生受益匪淺。

關閉窗口
 
訪問量人數:

廣 西 民 族 大 學 外 國 語 學 院