外國語學院
 首頁  學院概況  師資隊伍  教育教學  教學科研  重點研究基地  學生工作  招生就業  黨建工作  教師風采  外院學子  精品課程  校友工作 
首頁
 最新2018天堂视频 
 學院新聞 
 學術活動 
學術活動
您的位置: 首頁>學術活動>正文

廖七一教授“嚴譯術語為何被日語譯名取代?”的

學術講座成功舉行

2018-09-16 15:32   審核人:

2018年9月14日下午3點,在國教樓301室,廖七一教授為外國語學院師生做了題為嚴譯術語為何被日語譯名取代的學術講座,這也是外國語學院通天塔學術系列講壇”的第28期講座

講座由著名翻譯理論家、廣西民族大學“相思湖講席教授”謝天振先生主持,外國語學院的教師、博士生、碩士生和本科生參加了講座

謝天振教授介紹說,來自四川外國語大學廖七一教授長期從事翻譯研究多年來發表的學術論文和專著在翻譯界和外語界產生了重大影響,對理論建構做出了很大貢獻;此外,廖教授翻譯史研究也卓有成就,在多個專題研究領域有著自己獨到的探索,對我們進行學術研究深有啟發。  

廖七一教授表示,從八九十年代起,自己向國內介紹西方翻譯理論后來意識到,理論固然重要,終究是工具,研究的終極目標并不是理論;理論的應用在于解決問題,只有如此,才能與西方知識界展開平等對話。2000年以后廖教授主要研究如何解決中國特殊的翻譯問題。

本次講座的問題,就是嚴譯術語為何被日語譯名取代嚴復的翻譯在晚清社會產生了極其深遠的影響苦心孤詣創立了許多術語概念的譯但是這些術語大多被日語譯名取代未能沿用下去

要論譯名精確、理據的充分,嚴復的譯名具有相當優勢。那么為什么國人沒有接受嚴復的譯名而沿用日語譯名廖七一教授認為,日語譯名與漢語兼容性、當時中日文化交流的驟然繁榮、日本化的教育體制與知識體系在中國的盛行,最終導致了西方概念通過日語借詞進入中國。

首先,日語借詞與漢語存在天然聯系,使日語借詞很容易被現代漢語吸收,日語借詞的使用制造了有利的條件其次,甲午戰爭之后的1998年到1907年是中國近代史上中日文化交往的重要十年清政府鼓勵國人留學日本日本政府也積極回應,為留日的中國學生創造有利條件。借自日語的術語譯名取代中國學者和傳教士創制的術語,其過程和時間與留日學生的學習、翻譯等活動存在對應與平行關系。第三,中國教育體制的日本化、新式學堂的建立日本教師的引進日本教材的譯介、工具書進一步規范和統—,都是促成日語語匯進入中國的重要因素

講座最后,廖七一教授總結,術語的創制與流通是非常值得研究的問題,外來語的創制與流通并無必然聯系,流通更多涉及接受語境,特別是翻譯批評話語。

對于廖七一教授的講座,謝天振教授幽默地用“小題大做”這一成語,從褒義的意義上進行評論,認為廖教授從“小問題”中看到“大道理”,為大家提供了值得學習的樣板。廖教授的思路,對我們認識翻譯的本質和特點、有效文化交流的因素、中華文化走出去等問題具有很多啟發意義。

接著是長達近一個小時的互動環節,周彥教授、張躍軍教授以及在座的各位師生紛紛向廖七一教授提問,積極探討和交流,氣氛非常活躍。

外國語學院的師生紛紛表示,他們在講座中學到了很多,受益匪淺。

關閉窗口
 
訪問量人數:

廣 西 民 族 大 學 外 國 語 學 院