外國語學院
 首頁  學院概況  師資隊伍  教育教學  教學科研  重點研究基地  學生工作  招生就業  黨建工作  教師風采  外院學子  精品課程  校友工作 
首頁
 最新2018天堂视频 
 學院新聞 
 學術活動 
學術活動
您的位置: 首頁>學術活動>正文

李偉榮教授分享《易經》外譯研究心得

2018-12-25 08:08   審核人:

20181218日,李偉榮教授在國教樓301室給廣西民族大學外國語學院師生做了題為“返本溯源——《易經》外譯史芻議”的講座。講座由外國語學院張旭院長主持。

張旭院長介紹道,李偉榮教授是美國科羅拉多州立大學孔子學院中方院長、《亞太跨學科翻譯研究》副主編、中國比較文學學會理事,長于文史哲研究和典籍翻譯實踐與理論研究,在十多年的學術生涯中,研究成果豐碩,目前仍在不斷開拓研究領域。此次講座,李教授與大家分享了他在《易經》外譯研究中獨到的想法。

《易經》被稱為“群經之首”,李偉榮教授從《易經》的外譯特點開講。在傳播范圍方面,《易經》首先被譯入日本、韓國、越南、泰國等漢語文化圈國家,產生了巨大而深遠的影響,再由傳教士譯入西方世界。李教授指出,《易經》在東南亞的翻譯史研究是一個很有潛力的研究課題,《易經》對東南亞地區的影響研究可以從今到古逆向進行。

《易經》西傳的譯介主體又經歷了從傳教士到學者(有時也兼為傳教士)到漢學家再到普通譯者的轉變。為了讓中國人皈依西方宗教,傳教士在《易經》中找到與基督教教義相聯系的文字,從而對《易經》發生興趣。李教授舉了衛禮賢如何花費十年,在中國師長勞乃宣詳解的基礎上將《易經》譯成德文,又將德文回譯成中文以便反復勘正的故事。衛禮賢的德譯本《易經》得到心理學家榮格的贊賞,榮格又讓自己的學生、德譯英專家貝恩斯夫人將《易經》從德語譯成英語,在英語世界也產生很大影響。喜歡《易經》且熱衷于翻譯《易經》的,還有《紅樓夢》后四十回的英譯者閔福德,他翻譯的《易經》厚達九百多頁。

從《易經》譯介的哲學指導看,又有一個從易到難、從簡單到復雜、從一般到深入(或特殊)的過程。李教授分出三大類十五小項,向大家列舉了《易經》研究狀況。

《易經》外譯過程還涉及到華裔學者的介入,他們或研究《易經》與中國文論相關之處,或將《易經》用之于其他領域,為《易經》的理解、詮釋和流傳帶來了正面效應。讓華裔學者介入《易經》譯介的訴求來自兩個方面:一為疑古思潮,李教授對從歐陽修到顧頡剛等中國疑古派對《易經》的闡釋進行了梳理,從不同角度揭示《易經》的成文過程;二為以甲骨文、馬王堆墓等事件為標志的考古出土發現,這些發現有利于幫助人們回溯《易經》原貌。

《易經》不但是重要的哲學典籍,也極具文學性,對西方文學創作也產生了影響,比如科幻作品《高堡奇人》就與《易經》有著明顯的淵源關系。李教授還與大家分享了英國著名詩人李道(Richard Berengarten)以《易經》為靈感創作的詩歌。

回顧《易經》外譯史,西方學者對《易經》的熱愛、研讀的用心、理解的通透、研究的精深,足以讓中國人汗顏。李教授指出,《易經》外譯史揭示出“返本溯源、守正創新”的規律,這一點實際上不僅適用于《易經》,也適用于其他中國典籍,乃至整個中國文化。怎樣向世界講好中國故事,不變形、不曲解、不誤解,展示出完整的面貌,還要引人入勝,什么時候中國才能用好中國元素,這些問題都值得我們思考。

聽了李偉榮教授的介紹,大家爭相與李教授互動,提了一個又一個問題。李教授的講座開拓了大家的視野,也為師生們的研學帶來許多啟示。講座最后,張旭院長總結:學問之道,在于與自己、與周圍的人“過意不去”——即在“語境化contextualization基礎上做跨學科研究,不斷“守正創新”,往更深、更實、更大、更強的方向發展。

關閉窗口
 
訪問量人數:

廣 西 民 族 大 學 外 國 語 學 院