外國語學院
 首頁  學院概況  師資隊伍  教育教學  教學科研  重點研究基地  學生工作  招生就業  黨建工作  教師風采  外院學子  精品課程  校友工作 
首頁
 最新2018天堂视频 
 學院新聞 
 學術活動 
學術活動
您的位置: 首頁>學術活動>正文

謝天振教授關于重寫翻譯史的思考

2019-05-20 17:13   審核人:

2019516日星期四下午3點,上海外國語大學教授、廣西民族大學“相思湖講席教授”謝天振教授在國教樓301做了題為“翻譯史:不僅僅是翻譯的歷史——關于重寫翻譯史的幾點思考”的講座。廣西民族大學外國語學院的師生以及來自廣西醫科大學外國語學院的周紅霞院長聆聽了這場講座,講座由外國語學院劉雪芹副院長主持。

講座的引子為謝天振教授新近在家里發現的一本珍貴藏書——1920年出版的《嘗試集》。《嘗試集》為近一百年前胡適探索中國白話詩的創作集。謝天振教授通過PPT 向大家展示了書中《關不住了》那兩頁——胡適的中文版本下面提供了悌絲黛爾(Sara Teasdale)的英文原詩Over the Roofs作為對照。

《嘗試集》開創了白話詩歌翻譯和創作的新紀元,在文學史乃至文化史上都有著舉足輕重的地位。然而,這樣一本重要的書卻為翻譯史的編寫者忽視。過去我們的翻譯史主要關注傳統認識上的翻譯,而冷落了真正具有重要意義的翻譯活動和成果。謝天振教授提出“重寫翻譯史”,目的是要通過將真正具有重大意義的翻譯活動納入翻譯史,對之進行充分闡述,在翻譯史的梳理中立體、全面、深刻地認識翻譯的價值、意義和地位。

謝天振教授介紹了中國翻譯史編寫研究的歷史,針對重寫翻譯史提出了幾個要點:第一,翻譯的本質和特點,決定了翻譯史的書寫和特點。翻譯是跨語言、跨文化、跨民族/ 國家的活動,涉及多種學科,不僅局限于語言和文學。對翻譯史的梳理和描述也必須具備這些“跨越性”特點,關注翻譯在譯入語語境中的接收、傳播和影響。對翻譯史的編撰還可以考慮引入不同學科的視角,以求得對翻譯、翻譯現象、翻譯事件更為深刻的認識。第二,中國地域廣闊,近代史錯綜復雜,翻譯活動也因此呈現出不同的地域面貌,諸如上海孤島時期的翻譯、延安解放區的翻譯、重慶陪都時期的翻譯、東北淪陷區時期的翻譯,等等,中國的翻譯史應該體現這些不盡相同的多元面貌。過去被邊緣化的少數民族文學文化翻譯未能進入主流文化系統,而事實上少數民族翻譯史和地方翻譯史具有廣闊的研究空間。第三,以前的翻譯史傾向于對翻譯史實進行簡單的梳理,今后的翻譯史書寫應該能揭示翻譯思想、理念的變遷和發展,從而更好地指導今天的翻譯實踐,包括譯入與譯出。對于一些被譯界普遍接受的觀點,如對嚴復的“信達雅”、對林紓的翻譯價值,也可以從今天的理論認識高度進行新的闡釋、分析和認識。

講座的最后為提問環節,大家踴躍與謝天振教授互動,探討了翻譯史的框架如何搭建,謝天振教授的比較文學研究背景如何與他對翻譯理論的重視結合,從而產生出“譯介學”等問題。

此次講座讓每個人都收獲滿滿,備受啟發。

關閉窗口
 
訪問量人數:

廣 西 民 族 大 學 外 國 語 學 院